We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Le gamin de Paris - Jean Brassard chante Montand

by Jean Brassard

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Artfully designed jacket cover and cd itself by David Krueger, a wonderful artist, a unique piece with a great retro look. A perfect gift for anyone who's a romantic at heart.

    Includes unlimited streaming of Le gamin de Paris - Jean Brassard chante Montand via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    Purchasable with gift card

      $10 USD or more 

     

1.
(ENGLISH TRANSLATION BELOW) Sous le ciel de Paris S'envole une chanson Elle est née d'aujourd'hui Dans le coeur d'un garçon Sous le ciel de Paris Marchent les amoureux Leur bonheur se construit Sur une air fait pour eux Sous le pont de Bercy Un philosophe assis Deux musiciens, quelques badauds Puis des gens par milliers Sous le ciel de Paris Jusqu'au soir vont chanter L'hymne d'un peuple épris De sa vieille Cité Prés de Notre-Dame Parfois couve un drame Oui, mais à Paname Tout peut s'arranger Quelques rayons du ciel d'été L'accordéon d'un marinier L'espoir fleurit Au ciel de Paris. Et le ciel de Paris A son secret pour lui Depuis vingt siècles il est épris De notre île Saint-Louis Quand il est trop jaloux De ses millions d'amants Il fait gronder sur nous Son tonnerre éclatant Mais le ciel de Paris n'est pas longtemps cruel... Pour se faire pardonner, il offre un arc-en-ciel... TRANSLATION (Jean Brassard) Under the Paris sky A song takes flight It is born today In the heart of a boy. Under the Paris sky Lovers walk Their happiness is built On a tune made for them. Under the Bercy bridge A seated philosopher Two musicians, a few bums And people by the thousands. Under the Paris sky Into the evening we’ll sing The hymn of a people in love With its old city. Near Notre-Dame Sometimes hovers a drama Yes, but in Paname All can be fixed. A few rays of a summer sky The accordion of a sailor The blooming hope Of the Paris sky. And the sky of Paris Has a secret of his own For twenty centuries he is in love With our Ile Saint-Louis. When he is too jealous Of her millions of lovers He growls above us With resounding thunder. But the sky of Paris Is never cruel for too long So that we forgive him He makes a rainbow. Under the sky... under the sky, Under the sky of Paris.
2.
(ENGLISH BELOW) Quand nous partions de bon matin Quand nous partions sur les chemins À bicyclette Nous étions quelques bons copains Y'avait Fernand, y'avait Firmin Y'avait Francis et Sébastion Et puis Paulette. Nous étions tous amoureux d'elle On se sentait pousser des ailes À bicyclette Sur les petits chemins de terre On a souvent vécu l'enfer Pour ne pas mettre pied à terre Devant Paulette. Faut dire qu'elle y mettait du coeur C'était la fille du facteur À bicyclette Et depuis qu'elle avait huit ans Elle avait fait en le suivant Tous les chemins environnants À bicyclette Quand on approchait la rivière On déposait dans les fougères Nos bicyclettes Puis on se roulait dans les champs Faisant naître un bouquet changeant De sauterelles, de papillons et de raînettes. Quand le soleil à l'horizon Profilait sur tous les buissons Nos silhouettes On revenait fourbu, content Le coeur un peu vague pourtant De n'être pas un seul instant Avec Paulette Prendre furtivement sa main, Laisser un peu là les copains Nos bicyclettes, On se disait "c'est pour demain, J'oserai, j'oserai demain, Quand on ira sur les chemins À bicyclette." ENGLISH (Translated by Jean Brassard & David Krueger) When we all left at break of day We climbed along the old pathway A bicyclette. (on our bicycles) We were a few, a little band There was Fernand, there was Firmin There was Francis and Sebastian And then Paulette. Each of our hearts she played like strings We felt like we were growing wings On bicyclette As we peddled toward the dell We often lived a kind of hell Not to set foot and face the spell Of dear Paulette. Truly she laughed at us aside The postman taught her how to ride A bicyclette. Since she was only eight years old She followed dad and so thy rode On every single little road On bicyclette. When we came by the waterfall The bowing ferns would smooth the fall Of our bicyclettes. Then we rolled around in the fields Making her a bouquet of dreams With butterflies, grasshoppers, flees, Wild violettes. When the rays of the setting sun Profiled on bushes one by one Our bicyclette, We came back rundown and happy Our hearts a bit melancholy Not to have been alone only With sweet Paulette. Never took stealthily her hand To forget the rest of the band Our bicyclettes We cheered ourselves for the next day Yes, tomorrow would be my day As we climb up the old pathway A bicyclette.
3.
Sanguine 02:45
(ENGLISH BELOW) La fermeture éclair A glissé sur tes reins Et tout l'orage heureux De ton corps amoureux Au beau milieu de l'ombre A éclaté soudain Et ta robe en tombant Sur le parquet ciré N'a pas fait plus de bruit Qu'une écorce d'orange Tombant sur un tapis Mais sous nos pieds Ces petits boutons de nacre Craquaient comme des pépins Ô Sanguine joli fruit ! La pointe de ton sein A tracé tendrement La ligne de ma chance Dans le creux de ma main. Sanguine, joli fruit Soleil de nuit. ENGLISH (translated by Jean Brassard & David Krueger) The zipper of your dress glides down the curve of your back and the happy storm of your body in love against the night’s shadows suddenly bursts. And your dress falling on the waxed parquet makes no more noise than the peel of an orange dropped to the floor. But under our feet, the small shiny pearls of that zipper crackle like grapes. Oh, Sanguine! Pretty fruit! the point of your breast tenderly outlines my fate cupped in my hand. Oh, Sanguine, pretty fruit, sun of night.
4.
Casse-Têtes 02:21
(ENGLISH BELOW) Ils m’ont tape sur la tête Je ne me rappelle plus pourquoi Ni meme si ça m’a fait mal Parce que j’en suis mort. Qu’est-ce que j’étais déjà Travailleur, émigré, philosophe Resistant cache, dissident notoire Ou bien animal à fourrure. Je m’appelais comment déjà José, Abdel, Argentino Arabica, Yan Patochka Ou bien alors Bébé phoque. Ils m’ont tape sur la tête Je ne me rappelle plus pourquoi Ni meme si ça m’a fait mal Parce que j’en suis mort. M’a-t-on assommé pour mes idées Ou pour faire de moi un manteau Pour de l’argent ou la couleur de ma peau J’ai un bout d’os dans la mémoire. Quand leurs pieds chaussés m’ont cerné Étais-je allongé dans des draps Ou bien couché sur la banquise Ou est-ce que je sortais d’un café. Je suis mort dans la rue de l’Ouest Sur la glace du Nord Ou chez les flics de l’Est Ou dans la Pampa des casquettes À coup de trique noire. Est-ce que je rêve de vengeance De têtes policières éclatées De têtes de chasseurs sanglantes De têtes de racistes en purée Ou bien est-ce que je vois des têtes Émerveillées d’elles-mêmes Émerveillées de leur dedans Se découvrant un nouveau monde. Je suis mort répondez pour moi. Je m’appelais Jan Patochka argentin Et bébé phoque arabe Maintenant ça me revient. ENGLISH (Translated by Jean Brassard & David Krueger) HEADBLOWS They have knocked me on the head I still cannot remember why Or even if I felt the pain Because I am dead. Please tell me who I was Working man, immigrant, philosopher Gorilla fighter or famous dissident Or just an animal with fur. What was my name, please do reveal Jose, Abdel, Argentino Arabica, Jan Patochka Or was it simply Baby Seal? They have knocked me on the head I still cannot remember why Or even if I felt the pain Because I am dead. Did they beat me for my ideas Or to turn me into into a coat Money, the color of my skin I have a bone stuck in my memory. When all those boots surrounded me Was I lying wrapped up in sheets Or sound asleep on an ice-floe Or coming out of a café. I was killed out in the West End On the ice up North Or by the Eastern block In the Pampas … By means of sticks and stones. Am I dreaming of sweet revenge Of heads of policemen blown out Of hunters heads bleeding about Or heads of racists in a purée. Or are my eyes filling with heads Marveling at being themselves Marveling at what is inside Discovering a whole new life. I am dead, please answer for me. My name I know was Jan Patochka, argentino, And muslum Baby Seal. Now at last I can recall.
5.
(ENGLISH BELOW) Lalala, mine de rien La voilà qui revient La chansonette. Elle avait disparue Le pavé de ma rue Était tout bête. Les refrains de paris Avaient pris le maquis Les forains, l’Orphéon, La chanson de Mackie. Mais on oublie jamais Le flonflon qui vous fait Le coeur en fête Quand le vieux musiciens Dans le quartier Vient revoir les anciens Faire son métier Le public se souvient La Chansonette. Les titis, les marquis, C’est parti mon kiki, La chansonette, À Presley fait du tort Car tous les transistors Soudain s’arrêtent. Sous le ciel de Paris Un accordéon Joue la chanson de Mackie Comme avant le néon Cueuillie par un flonflon Un tétard en blouson D’un franc de violette Va fleurir sa Bardot Car malgré son aigle Au bout du dos Le coeur est bon Et sous ses cheveux gris La chansonette sourit. .... instrumentale ...car on oublie jamais le flonflon qui nous fait le coeur en fête il faut du temps c’est vrai pour séparer le bon grain de l’ivrais et comparer mais on trouve on beau jour sa chansonette d’amour. ENGLISH (Basic translation, by Jean Brassard) Lalala like nothing Lalala here she comes La chansonette. She had disappeared The sidewalk on my street Was all sulking. The refrains of Paris Had been thrown out The gypsies, the Orpheon Lalala, like a thief With its old leitmotif (she’s back) La chansonnette. But we never forget The old songs would set Our hearts on fête When the old music man In the neighborhood Comes to see his old pals Strumming his tunes Everyone remembers La chansonnette. Hey bikers, businessmen Do hold on to your hats La chansonnette Presley’s now out of the door And all the radios Hear the musette. Under the sky of Paris An accordion Plays the song of Mackie Like before the neon, To woo this leather stud Who now buys sweet violette buds To cajole his Bardot For in spite of the eagle On his back His heart is good And under her gray hair The chansonnette does smile. instrumental... No we’ll never forget The old songs that would set Our hearts on fête It takes time it’s true To separate the fresh herbs from the weed And pick our mate But we find one good day. Our chansonnette of love.
6.
(ENGLISH BELOW) Il existe près des écluses un bas quartier de bohémiens Dont la belle jeunesse s'use a démêler le tien du mien En bandes on s'y rend en voiture ordinairement au mois d'août Ils disent la bonne aventure pour des piments et du vin doux On passe la nuit claire à boire on danse en frappant dans ses mains On n'a pas le temps de le croire il fait grand jour et c'est demain On revient d'une seule traite gai sans un sou vaguement gris Avec des fleurs plein les charrettes son destin dans la paume écrit J'ai pris la main d'une éphémère qui m'a suivi dans ma maison Elle avait les yeux d'outremer elle en montrait la déraison Elle avait la marche légère et de longues jambes de faon J'aimais déjà les étrangères quand j'étais un petit enfant Celle-ci parla vite vitre de l'odeur des magnolias Sa robe tomba tout de suite quand ma hâte la délia En ce temps-là j'étais crédule un mot m'était promission Et je prenais les campanules pour les fleurs de la passion A chaque fois tout recommence toute musique me séduit Et la plus banale romance m'est l'éternelle poésie Nous avions joué de notre âme un long jour une courte nuit Puis au matin bonsoir madame l'amour s'achève avec la pluie ENGLISH (Basic translation - Jean Brassard) There exist near the water dams A sort of gypsy camp Where the youth of our days Plays at disentangling the yours from the mine. 
A bunch of us get there by car 
Usually in the month of August They’ll tell you your fortune For some peppers and some sweet wine. We spend the bright night drinking Dancing, clapping hands 
 And with no time to think of it Tomorrow’s there in full daylight. We come back all at once Happy, penniless, vaguely drunk Our carts filled with flowers Our fate written in our palm. I took the hand of a blooming youth Who followed me into my house Her eyes had a dark aqua glance And showed the madness of the sea. She had a very light gait And the long legs of a doe Ever since I was a little boy. I’ve always loved widl women This one quickly talked Of the smell of magnolias; 
 Her dress immediately fell When my haste untied her lace. In those days I was naïve One word was a promise to me. And I mistook poppies For the flowers of passion. Each time it all starts again, Any music charms me And the most banal of romance Is to me eternal poetry 
 We played with our soul 
 A long day, a short night Then in the morning Bonsoir madame Love says its farewell
7.
Syracuse 04:56
(ENGLISH BELOW) J’aimerais tant voir Syracuse L’ile de Paques et Kerouan Et les grands oiseaux qui s’amusent A glisser l’aile sous le vent. Voir les jardins de Babylone Et le palais du Grand Lama Rêver des amants de Vérone Au sommet du Fujiyama. Voir le pays du matin calme Aller pêcher au cormoran Et m’ennivrer de vin de palme En écoutant chanter le vent. Avant que ma jeunesse s’use Et que mes printemps soient partis J’aimerais tant voir Syracuse Pour m’en souvenir à Paris. ENGLISH (Translated by David Krueger & Jean Brassard) I’d like to go see Syracuse now The
Eastern Islands and Kairouan Watch big birds soaring and admire how They turn on wing to glide along. 
 In Babylon, see hanging gardens 
 The palace of Dalai Lama Dream of the lovers of Verona Atop the great Fujiyama. 
 
 View morning skies in ancient countries Go dive for fish like cormorant Get drunk on wine that’s drawn from palm trees While sailing on a breeze’s song. 

 Before my youth is disappearing Before my Spring times part from me I want to go see Syracuse and Collect my souvenirs for Paris.
8.
(ENGLISH BELOW) J'aime flâner sur les grands boulevards Y a tant de choses, tant de choses Tant de choses à voir On n'a qu'à choisir au hasard On s'fait des ampoules A zigzaguer parmi la foule J'aime les baraques et les bazars Les étalages, les loteries Et les camelots bavards Qui vous débitent leurs bobards Ça fait passer l'temps Et l'on oublie son cafard Je ne suis pas riche à million Je suis tourneur chez Citroën J'peux pas me payer des distractions Tous les jours de la semaine Aussi moi, j'ai mes petites manies Qui me font plaisir et ne coûtent rien Ainsi, dès le travail fini Je file entre la porte Saint-Denis Et le boulevard des Italiens J'aime flâner sur les grands boulevards Y a tant de choses, tant de choses Tant de choses à voir On y voit des grands jours d'espoir Des jours de colère Qui font sortir le populaire Là vibre le cœur de Paris Toujours ardent, parfois frondeur Avec ses chants, ses cris Et de jolis moments d'histoire Sont écrits partout le long De nos grands boulevards J'aime flâner sur les grands boulevards Les soirs d'été quand tout le monde Aime bien se coucher tard On a des chances d'apercevoir Deux yeux angéliques Que l'ont suit jusqu'à République Puis je retrouve mon petit hôtel Ma chambre où la fenêtre donne Sur un coin de ciel D'où me parviennent comme un appel Toutes les rumeurs, toutes les lueurs Du monde enchanteur Des grands boulevards ENGLISH (Basic translation by Jean Brassard) I like to stroll down the grands boulevards There are so many things So many things to see. I like the shops, the bazaars, The windows, the stands And their chatty vendors, It makes the time goes by And we forget our troubles. I’m not one of those millionaires I screw the bolts at Citroen I can’t afford much at the fair From weekday to weekend. But still I have my litte thrills That give me joy And cost a song, And so when my shift is fini I skip between the Porte Saint-Denis And the Boulevard des Italiens. I like to stroll down the grands boulevards There are so many things So many things to see. We see great days of hope Days of anger that bring out The militant in you. There (on the GBs) beat the heart of Paris Always ardent, sometimes cocky, With its chants and its screams Lots of moments of history Are written all over the grands boulevards (Instrumental solo) I like to stroll down the GBs On summer eves when everyone Loves to go bed late You have the chance to catch Two angelic eyes that you follow up to Republique (a subway station and a neighborhood). Then I go back to my little hotel, The room where my window Looks on a corner of the sky From where I hear call out like cheer All the rumor, all the glimmer Of the grands boulevards!
9.
(ENGLISH BELOW) Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis. En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. Tu vois, je n'ai pas oublié... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais. {Refrain:} C'est une chanson qui nous ressemble. Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. ENGLISH (This beautiful new translation by David Krueger really tells the story Prévert wrote, quite different from the famed Johnny Mercer version.) Oh! I so want to know that you still remember The happy days wherein we lived as friends. In a time of our lives more beautiful, The sun shone more brilliantly than today. The falling leaves drift away to the soil You see all we shared I retain The falling leaves drift away to the soil The memories and the regrets refrain. And the Northern wind whisks them away In evening’s cold oblivion. I’ve never forgotten you see The love song you sang to me. It is a song that we resemble, 
You, you loved me and I loved you 
We lived as one we two together, 
You loving me, me loving you. But life also brings separation, Without a word, so silently And the footsteps traced by lovers Are washed away by the sea. INSTRUMENTAL 
 But life also brings separation, Without a word, so silently And the footsteps traced by lovers Are washed away by the sea.
10.
Les Bijoux 03:30
La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur, Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores, Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores. Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur, Ce monde rayonnant de métal et de pierre Me ravit en extase, et j'aime à la fureur Les choses où le son se mêle à la lumière. Elle était donc couchée et se laissait aimer, Et du haut du divan elle souriait d'aise À mon amour profond et doux comme la mer, Qui vers elle montait comme vers sa falaise. Les yeux fixés sur moi comme un tigre dompté, D'un air vague et rêveur elle essayait des poses, Et la candeur unie à la lubricité Donnait un charme neuf à ses métamorphoses ; Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins, Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne, Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ; Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne, S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal, Pour troubler le repos où mon âme était mise, Et pour la déranger du rocher de cristal Où, calme et solitaire, elle s'était assise. Je croyais voir unis par un nouveau dessin Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe, Tant sa taille faisait ressortir son bassin. Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe ! – Et la lampe s'étant résignée à mourir, Comme le foyer seul illuminait la chambre, Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir, Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre ! ENGLISH (By William Aggeler, it is almost impossible to achieve the beauty of verse and feelings of the original French, but at least you know where you are!) The Jewels My darling was nude, and knowing my heart well, 
 She was wearing only her sonorous jewels, 
 Whose opulent display made her look triumphant 
 Like Moorish concubines on their fortunate days. When it dances and flings its lively, mocking sound, 
 This radiant world of metal and of gems 
 Transports me with delight; I passionately love 
 All things in which sound is mingled with light. She had lain down; and let herself be loved 
 From the top of the couch she smiled contentedly 
 Upon my love, deep and gentle as the sea, 
 Which rose toward her as toward a cliff. Her eyes fixed upon me, like a tamed tigress, 
 With a vague, dreamy air she was trying poses, 
 And by blending candor with lechery, 
 Her metamorphoses took on a novel charm; And her arm and her leg, and her thigh and her loins,
 Shiny as oil, sinuous as a swan,
 Passed in front of my eyes, clear-sighted and serene; 
 And her belly, her breasts, grapes of my vine, Advanced, more cajoling than angels of evil, 
 To trouble the quiet that had possessed my soul, 
 To dislodge her from the crag of crystal, 
 Where calm and alone she had taken her seat. I thought I saw blended in a novel design
 Antiope's haunches and the breast of a boy, 
Her waist set off so well the fullness of her hips.
 On that tawny brown skin the rouge stood out superb! — And when at last the lamp allowed itself to die,
 — Since the fire alone lighted the room,
 — Each time that it uttered a flaming sigh,
 — It drenched with blood that amber colored skin!
11.
Dire que cet air me semblait vieillot Aujourd’hui il me semble nouveau. Et puis surtout c’était toi et moi Ces deux mots ne vieillissent pas. Souviens-toi, ça parlait de la Picardie Et des roses que l’on trouve là-bas. Tous les deux amoureux nous avons dancé Sur les roses de ce temps-là. ENGLISH (by Jean Brassard) Remember this tune used to sound so old Yet today it feels new to my soul. And above all it was you and me These two words old will never be. Remember it spoke of the Picardie And the roses that you find overthere. Both of us filled with love How we used to dance On the roses of yesterdays.
12.
C'est Si Bon 02:33
(ENGLISH BELOW) Je ne sais pas s'il en est de plus blonde Mais de plus belle il n'en est pas pour moi Elle est vraiment toute la joie du monde Ma vie commence dès que je la vois Et je fais : Oh ! Et je fais :Ah ! C'est si bon De partir n'importe où Bras dessus bras dessous En chantant des chansons C'est si bon De se dire des mots doux Des petits riens du tout Mais qui en disent long En voyant notre mine ravie Les passants dans la rue nous envient C'est si bon De guetter dans ses yeux Un espoir merveilleux Qui donne le frisson C'est si bon Ces petites sensations Ca vaut mieux qu'un million Tell'ment, tell'ment ç'est bon Vous devinez quel bonheur est le nôtre Et si je l'aime vous comprenez pourquoi Elle m'enivre et je n'en veux plus d'autres Car elle est toutes les femmes à la fois Ell' me fait : oh ! Ell' me fait : Ah C'est si bon De pouvoir l'embrasser Et puis d'recommencer A la moindre occasion C'est si bon De jouer du piano Tout le long de son dos Tandis que nous dansons C'est inoui ce qu'elle a pour séduire Sans parler de c'que je n'peux pas dire C'est si bon Quand j'la tiens dans mes bras De m'dire que tout ça C'est à moi pour de bon C'est si bon Et si nous nous aimons Cherchez pas la raison C'est parc'que c'est si bon C'est parc'que c'est si bon C'est parc'que c'est... trop... bon ENGLISH (Basic and very literal translation by Jean Brasssard, not quite as poetical though !) IT'S SO GOOD I don’t know if there are fairer ones, But more beautiful, there is none to me. She really is all the joy in the world. My life begins as soon as I see her And I go "Oh!" And I go "Ah." C'est si bon (it’s so good) Just to go anywhere, Arm in arm Singing songs. C'est si bon To say sweet words to each other Small nothings But that speak volumes. Seeing our delighted air People passing us on the street, envy us. C'est si bon To watch in her eyes Wonderful hope that gives shivers. It's so good, These small sensations It’s better than a million, Because it is good. You can guess what happiness is ours, And if I love her, you’ll understand why. She intoxicates me And I don’t want any other For she is all women in one. And she goes: "Oh." And she goes: "Ah." C'est si bon To be able to kiss her. And then to start again At the slightest chance I get. C'est si bon To play the piano All along her back While we dance. It's incredible everything she has to seduce me Not to mention… what I cannot say. It's so good, When I hold her in my arms To tell myself that all of this Is mine for good. It's so good, And if we love each other, Look for no reason: It’s because it’s so good, Because it is so good, Because it is so good.

about

Brassard provides an exquisite updated tribute to Yves Montand, one of France's most pioneering stars and pillar of French chansons. A first rate tribute to the man as well as select composers and lyricists from Montand's sparklingly eclectic catalogue. From the old music hall style of La Chansonette to the baldly political Casse-Têtes, this collection of songs first made famous by French singer Yves Montand is brought back with superb arrangements highlighting Jean Brassard's deep, velvety baritone. The music transports you to another era cloaked in contemporary resonnance.

"This music has deep roots in my heart," says Brassard "and through it I am able to reconnect to my past, my parents and a whole musical world that seems to have disappeared- where joie de vivre and beauty held center stage in music." Montand's hits such as Les Feuilles Mortes (Autumn Leaves) and La Bicyclette are given new flavor while Baudelaire's poem Les Bijoux, set to music by Léo Ferré, is carried with timeless serenity by Brassard's supple and warm voice. The disc contains 12 selections from one artist's 50 year catalogue of introductions, hits and innovations. Brassard's beautiful interpretations in the original French are exquisitely supported by both fine musicians and lushly understated arrangements.

credits

released July 19, 2014

The ensemble led by musical director Alexandre Racine on the piano is Quebec based and was recorded at Studio Sismique in Quebec City. Alexandre Blais plays bass, Pierre-Emmanuel Beaudoin provides precussion. Léandre de Celles and Eric Savard bring color to several tracks on clarinet and assorted guitar repeectively. Back in NYC Karen Codd on cello and Richard Maheux on the accordion Brassard's father passsed down complete the musical landscape. David Krueger and Richard Maheux mixed the disc which Krueger directed the recording and production of with Maninge Groupe-Conseil, Inc.

license

all rights reserved

tags

about

Jean Brassard New York

Bistro Award winner singer-actor Jean Brassard recently seen in The Fault In Our Stars hails from both Quebec & New York. Brassard provides an exquisite updated tribute to Yves Montand, one of France's most pioneering stars and pillar of French chansons. A first rate tribute to the man as well as select composers and lyricists from Montand's sparklingly eclectic catalogue. New songs to come soon! ... more

contact / help

Contact Jean Brassard

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

If you like Jean Brassard, you may also like: